<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>leira3mitz37</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/leira3mitz37/</author_url>
  <blog_title>夜は終わらない</blog_title>
  <blog_url>https://leira3mitz37.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>た行</anon>
    <anon>ラノベ</anon>
  </categories>
  <description>数作ぶりにわりとちゃんと読みました。全作一応買っているっちゃあいる。 宝石商リチャード氏の謎鑑定 久遠の琥珀 (集英社オレンジ文庫) 作者:辻村七子 発売日: 2020/06/26 メディア: Kindle版 ここ数作、2部になってからトーンダウンしたのは、私が日本語で最初から書かれた小説に感じる引っかかりがこちらでも激しく引っかかるようになったから。表現の仕方に独特の癖があってそれが目につくと気が散ると言うか。翻訳だとワンクッションあって元が日本語で書かれていないからそういう癖が出にくいんですよね。翻訳者ごとに若干の癖はあるかもしれないけど。 辻村七子先生の場合はよくね、台詞の表現で「…………</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fleira3mitz37.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F07%2F26%2F133940&quot; title=&quot;20007　辻村七子「宝石商リチャード氏の謎鑑定　久遠の琥珀」 - 夜は終わらない&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51cb-4VjwYL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-07-26 13:39:40</published>
  <title>20007　辻村七子「宝石商リチャード氏の謎鑑定　久遠の琥珀」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://leira3mitz37.hatenablog.com/entry/2020/07/26/133940</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
