<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>leogirl</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/leogirl/</author_url>
  <blog_title>通訳者Mのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://leogirl.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳について</anon>
  </categories>
  <description>役にたってる通訳ってどんなだろう いつも案件が終わってから思う 自分がした通訳って聞いている人に分かる通訳だったのかな？ 聞こえてきた英語を、日本語を、変換し続けて会議が無事終了したからって、役に立てたかどうかは別問題 大抵お客様がわざわざフィードバックをくださる時は、自分が理解して通訳していたとき。 通訳をやったことがない方は、この文章を読んで驚愕するかもしれない。『えっ、分からずに通訳することあるんですか』と。 昔はよくあった。よく分からずに通訳して自分はわかっていなくてもお客様だけ分かってくれて、感動したこと。内容分からなくても、英語（日本語）の構文が分かって忠実に訳せば伝わるんだ、と。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fleogirl.hatenablog.jp%2Fentry%2F2022%2F02%2F14%2F113212&quot; title=&quot;役に立つ通訳が出来ているか - 通訳者Mのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-02-14 11:32:12</published>
  <title>役に立つ通訳が出来ているか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://leogirl.hatenablog.jp/entry/2022/02/14/113212</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
