<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>leogirl</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/leogirl/</author_url>
  <blog_title>通訳者Mのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://leogirl.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳について</anon>
    <anon>英語について</anon>
  </categories>
  <description>通訳者はなじみのない職業かもしれません。 歩いていたらそこら中にいるというわけでもないし、 テレビで外国首脳が記者会見する際に同時通訳〇〇と出る時くらいしか、私も実際には見かけたことはありませんでした。 通訳者全員が国際会議や政府間交渉、記者会見、といった華々しいところに姿を現すわけでありません。し、そういった会議体は当然毎日あるわけではありません。 じゃあ、後はどこに、というと、 日本の大手企業、外資系企業にプール制といって通訳者が何人も働いている場合もある。これは社内通訳、という働き方。契約はいろいろだと思います。 正規から派遣から。 あとはフリーランス。 官公庁の仕事ーそれこそ、色々です…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fleogirl.hatenablog.jp%2Fentry%2F2022%2F03%2F10%2F123246&quot; title=&quot;通訳に興味がある方へ - 通訳者Mのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-03-10 12:32:46</published>
  <title>通訳に興味がある方へ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://leogirl.hatenablog.jp/entry/2022/03/10/123246</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
