<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>leogirl</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/leogirl/</author_url>
  <blog_title>通訳者Mのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://leogirl.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳について</anon>
    <anon>英語について</anon>
  </categories>
  <description>同時通訳はスピードとコンパクトさ、そして後手にまわらないことが大事です。そしてそれは結構ボクシングにも似ていると以前書きました。 leogirl.hatenablog.jp 今回はコンパクトさについて。 同時通訳でコンパクト、というのは文章の始まりから句点まで（マルまで）が短いこと。 同時通訳では聞こえてきた順にしかスピーカーの言いたいことは見えてこないので、普通に英語の文章を作るときのようにはいきません。同時通訳そのものやトピックに慣れ親しんでいる場合は、少し待って普通の英語の文章のように整えて出すことも可能です。 でも最初からそれを綺麗に文章を作ろうとしてはいけない。 なぜか？ 自分の作っ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fleogirl.hatenablog.jp%2Fentry%2F2022%2F04%2F16%2F002058&quot; title=&quot;日本語から英語の同時通訳の処理の仕方 - 通訳者Mのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-04-16 00:20:58</published>
  <title>日本語から英語の同時通訳の処理の仕方</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://leogirl.hatenablog.jp/entry/2022/04/16/002058</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
