<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>leogirl</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/leogirl/</author_url>
  <blog_title>通訳者Mのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://leogirl.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳について</anon>
  </categories>
  <description>色々案件の準備をしてきて最近思うのは、通訳している間はiPad見る必要ないんじゃないのかな、ってこと。 通訳中は話している人の思考回路とシンクロする必要があるから、自分で好き勝手に手元の資料を見るわけにいかず、どちらにしてもスクリーンで共有された資料、もしくは会場前方に映し出された資料を見る方が話についていける。資料が映らない場合は当然手元見ますが。 単語集も自分の当番じゃなくなったら分からなかったところはチェックする程度で、通訳中は手元の単語集は見ない。私の場合見てる余裕がないって方が近いかな。 じゃあどうするかといえば、案件までにノートに書き出して手で覚えておく。ノートのあの辺にあったなと…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fleogirl.hatenablog.jp%2Fentry%2F2022%2F08%2F02%2F144628&quot; title=&quot;通訳当日、手元資料いる？ - 通訳者Mのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-08-02 14:46:28</published>
  <title>通訳当日、手元資料いる？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://leogirl.hatenablog.jp/entry/2022/08/02/144628</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
