<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>leogirl</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/leogirl/</author_url>
  <blog_title>通訳者Mのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://leogirl.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳について</anon>
  </categories>
  <description>こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 英語から日本語の同時通訳は、止まったら終わりです。 どんどん話に置いていかれて、どこから追いついて訳せばいいのか分からなくなる。この時点で既に、自分の出している日本語や英語は結構乱れていると思っていいとおもう。焦りが声に乗ったり、あの、とかウッとかが増えてくる。そしてよくあるのは、文頭と文末が支離滅裂になること。 なぜ文頭と文末が対応しない日本語になってしまうかというと、一番は余裕がないから。置いていかれる！と思った時点で、もしくは置いていかれている状態は余裕ないっす。 自分が前に作った文章とのつながりを常に意識するから意味のわかる通訳…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fleogirl.hatenablog.jp%2Fentry%2F2022%2F08%2F20%2F234934&quot; title=&quot;英語から日本語の同時通訳 - 通訳者Mのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-08-20 23:49:34</published>
  <title>英語から日本語の同時通訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://leogirl.hatenablog.jp/entry/2022/08/20/234934</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
