<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>leogirl</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/leogirl/</author_url>
  <blog_title>通訳者Mのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://leogirl.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>書籍</anon>
    <anon>通訳者の毎日</anon>
  </categories>
  <description>こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 第二次世界大戦の防諜活動についてですが、相手を知るという意味では通訳業でも同じで勉強になりました。 栄光のスポットライトが当たらずともミッションを完了させる縁の下の力持ちという意味でも通訳業への近さを感じました。また近い友人や家族に仕事の話をする時、職務上知り得た内容を自分の近い存在にすら話せない、それも通訳者として共感するところありました。 洋書はThe EconomistのSummer Readsで紹介されている中からいつも選んでいます。考えさせられる本が多いので次に控えている本も楽しみ。 また久しぶりに夏目漱石。 三部作と言われて…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fleogirl.hatenablog.jp%2Fentry%2F2024%2F12%2F02%2F213533&quot; title=&quot;the read books - 通訳者Mのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41G+COea5TL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-12-02 21:35:33</published>
  <title>the read books</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://leogirl.hatenablog.jp/entry/2024/12/02/213533</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
