<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>leogirl</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/leogirl/</author_url>
  <blog_title>通訳者Mのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://leogirl.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳について</anon>
    <anon>通訳者のメンタル</anon>
  </categories>
  <description>こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです。 何年通訳していても誰でもミスはあります。 大小の差はあれど私達は完璧ではないので聞き落としたり、勘違いしたり、分からなかったり、話す本人ではないからどうしてもそういうことは起きます。 誰もミスしたくありません。 でもミスした時のリスクを出来るだけ抑えるにはどうしたら良いか。それには早く立ち直り、何が原因だったかを考えて次に活かすことだと思います。通訳者特有のことではなく、どの仕事にも通じ得ることかもしれません。 ただ通訳者の場合、通訳が上手く言った時の手柄は自分一人（同時通訳の場合は違いますが）の分、失敗したときも他に転嫁しようがなく…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fleogirl.hatenablog.jp%2Fentry%2F2025%2F03%2F17%2F142949&quot; title=&quot;nurse damage done - 通訳者Mのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/l/leogirl/20250317/20250317142459.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-03-17 14:29:49</published>
  <title>nurse damage done</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://leogirl.hatenablog.jp/entry/2025/03/17/142949</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
