<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>leogirl</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/leogirl/</author_url>
  <blog_title>通訳者Mのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://leogirl.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳について</anon>
    <anon>通訳者の毎日</anon>
  </categories>
  <description>こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 今週はえぐい 話す量がみんな半端ない 2ヶ月分くらい話したんじゃないかと思うくらい話しました まだ水曜だよ 2 days to go... 忙しく通訳する会議中に思ったのは、抽象的なことであればあるほどノートは取らない方が通訳しやすいなあということ 逐次通訳であれば大事なのはスピーカーが話した通りの事実とその言い方を再現することだと私は思ってます。 抽象的な話をしている時は余計にそのニュアンスとストーリーが大事になります。 大事というよりも、その二つがないと抽象的なことがスーッと頭に入りません。 変にノートを取らない方が頭に残るので、頭…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fleogirl.hatenablog.jp%2Fentry%2F2025%2F06%2F04%2F174135&quot; title=&quot;cadence - 通訳者Mのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/l/leogirl/20250604/20250604165809.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-06-04 17:41:35</published>
  <title>cadence</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://leogirl.hatenablog.jp/entry/2025/06/04/174135</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
