<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>leogirl</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/leogirl/</author_url>
  <blog_title>通訳者Mのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://leogirl.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳について</anon>
    <anon>通訳者のメンタル</anon>
  </categories>
  <description>こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 聞こえてきた言葉をそのまま違う言語で伝えるのが通訳者の仕事ですが、この『そのまま』って解釈は自分が聞き取ったと思う全てを、ということです。 自信満々に話しているのか、言葉を探しながらなのか、という話し方も含めて、人間は聞こえてくる言葉以外にも表情や、声のトーン、リズムを総合して身体全体で聞いているからこそ、オンラインではなく、わざわざ時間を割いてお互いの国に足を運ぶわけです。 だから通訳者も、聞こえてきた言葉だけを切り取って違う言語に訳していては、役に立てません。ニュアンスの部分を訳して、と意識しなくても、自分が体全体で聞き取ったすべて…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fleogirl.hatenablog.jp%2Fentry%2F2025%2F07%2F02%2F163919&quot; title=&quot;Reproduce it as you heard - 通訳者Mのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/l/leogirl/20250702/20250702163804.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-07-02 16:39:19</published>
  <title>Reproduce it as you heard</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://leogirl.hatenablog.jp/entry/2025/07/02/163919</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
