<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>leogirl</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/leogirl/</author_url>
  <blog_title>通訳者Mのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://leogirl.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳について</anon>
  </categories>
  <description>こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです 通訳し始めの時は、通訳という作業が手一杯でいい訳をするとかいうことまだ頭が回らないと思いますが、ずっとそのままではいけないですよね。 日本語から英語にする時には、聞こえた日本語をどう訳すかということだけでなくて，前の文章とのつながりも考えながら話すべきです。アメリカ人なら普通なんて言うかな、そこを考えずに文単位で通訳していると、機会が翻訳しているのと大して変わりません。 人間だからこそ出来る作業は、必要ないかもしれないところまで配慮することです。その一手間があるだけで、全体のやり取りがグッと自然になります。 通訳者としてキャリアをある程…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fleogirl.hatenablog.jp%2Fentry%2F2025%2F09%2F11%2F134447&quot; title=&quot;We’ve gotta cover more than what’s on the plate - 通訳者Mのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/l/leogirl/20250911/20250911133758.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-09-11 13:44:47</published>
  <title>We’ve gotta cover more than what’s on the plate</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://leogirl.hatenablog.jp/entry/2025/09/11/134447</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
