<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>leogirl</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/leogirl/</author_url>
  <blog_title>通訳者Mのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://leogirl.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語について</anon>
    <anon>通訳者のメンタル</anon>
    <anon>通訳者の毎日</anon>
  </categories>
  <description>こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです。 逐次通訳も同時通訳も好きですが、それぞれに難しさがあります。 また同じ同時通訳の中でも、抽象的なことやニュアンスが大事なトピックを議論する時は、ただ単語を置き換えているだけではAI翻訳のような分かりにくい訳になるので、自然に会話していて聞こえてくるような訳を出すことに注意を払います。 これは意外と大変です。理由の一つは、尺があわないということ。 例えばですがWhat makes us good enough?という英語を分かりやすい日本語で話すには、どういうことを聞かれているか理解したあと、普通の日本語だったら何て言うか、を考えてから…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fleogirl.hatenablog.jp%2Fentry%2F2026%2F02%2F17%2F110635&quot; title=&quot;So that it makes sense.  - 通訳者Mのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-02-17 11:06:35</published>
  <title>So that it makes sense. </title>
  <type>rich</type>
  <url>https://leogirl.hatenablog.jp/entry/2026/02/17/110635</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
