<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>leogirl</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/leogirl/</author_url>
  <blog_title>通訳者Mのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://leogirl.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳について</anon>
    <anon>通訳者のメンタル</anon>
  </categories>
  <description>こんにちは 通訳者の毎日をシェアする通訳者Mのブログです ニュアンスを的確に伝える、 というのは簡単なことではありません。 基本はスピーカーが話した言葉は訳にみんな反映します。が、ある内容を日本語から英語にした時、文字通りに訳してもそのまま 伝わらないことがままあります。 だから聞いていて感じた言葉で発せられていない部分の雰囲気を、 訳にどうにか反映します。ここが難しい部分です。なぜなら、「 感じた言葉で発せられていない雰囲気」は通訳者の主観で、「 そんなつもりで言っていない」と言われる可能性があるからです。 だからこそ集中する必要があるのです。 なんとなく聞いていても間違えます。しかも「日本…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fleogirl.hatenablog.jp%2Fentry%2F2026%2F03%2F21%2F145233&quot; title=&quot;What enables accuracy?  - 通訳者Mのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/l/leogirl/20260321/20260321125059.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-03-21 14:52:33</published>
  <title>What enables accuracy? </title>
  <type>rich</type>
  <url>https://leogirl.hatenablog.jp/entry/2026/03/21/145233</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
