<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>lepantoh</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/lepantoh/</author_url>
  <blog_title>無言の日記−It’s Nothing, Don’t Mention That</blog_title>
  <blog_url>https://lepantoh.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>音楽</anon>
    <anon>語学</anon>
  </categories>
  <description>だいぶ前にわたしはリテラシーという言葉が嫌いだと申し上げましたが、今でもその思いに変わりはありません。しかしそれ以降わたしが多くの論者の論理的な間違いを指摘していくようになったのも事実でした。わたしはそのような自分の行いが好きではなく、またそのような行動をわたしに強いる論文に恨みを感じたほどでした。 わたしは誤訳であるかどうかは作品の判断に致命的な影響を与えるとは思いません。わたしは野崎孝の大ファンです。ただ、検索で来る方がなかなか多いようですし、わたしとしてもロックン・ロールにたいして恩返しをする良い機会だと思いましたので、ビリー・ジョエルの『ムーヴィン・アウト』の試訳をはずかしながら公開さ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flepantoh.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070208%2F1171013321&quot; title=&quot;山本安見の誤訳――『ムーヴィン・アウト』試訳 - 無言の日記−It’s Nothing, Don’t Mention That&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/lepantoh/2007-02-08.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-02-08 18:28:41</published>
  <title>山本安見の誤訳――『ムーヴィン・アウト』試訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://lepantoh.hatenadiary.org/entry/20070208/1171013321</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
