<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>liaoyuan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/liaoyuan/</author_url>
  <blog_title>Going Faraway</blog_title>
  <blog_url>https://liaoyuan.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳</anon>
  </categories>
  <description>以下は、ジョン・マイケル・グリアによる&quot;America and Russia, Part One: Stirrings in the Borderlands&quot; の翻訳です。若干の補足として、シュペングラーの「文化 (Kultur)」と「文明 (Zivilisation)」という用語について、『西洋の没落 I (中公クラシックス)』の訳者解説から引用します。 …前提として、シュペングラーにおける「文化」と「文明」の区別をおさえねばならない。「文化」と「文明」の区別は、ドイツ語圏において比較的よく見られたものだが…シュペングラーはかなり独特な使い方をしている。すなわち、「文化」とは、ひとつの高度文…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fliaoyuan.hatenablog.jp%2Fentry%2F2019%2F01%2F08%2F010334&quot; title=&quot;翻訳：アメリカとロシア Part1 国境の泡立ち (ジョン・マイケル・グリア) - Going Faraway&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-01-08 01:03:34</published>
  <title>翻訳：アメリカとロシア Part1 国境の泡立ち (ジョン・マイケル・グリア)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://liaoyuan.hatenablog.jp/entry/2019/01/08/010334</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
