<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gokutubushi55</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gokutubushi55/</author_url>
  <blog_title>海外オヤジの読書ノート</blog_title>
  <blog_url>https://lifewithbooks.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文芸・エッセイ・ドキュメンタリ</anon>
    <anon>☆☆☆</anon>
  </categories>
  <description>O・ヘンリーは昔読んだ気がします。 近年は気にもしなかったのですが、読書系ブログ界隈（まあ私が見回るところ）ではたまに言及されていたので気になっていました。 今回手術のために日本に帰国していますが、母親の「積読」文庫にその姿を発見、読んでみたものです。 はじめに なかなか良かったです。O・ヘンリー短編の中でも傑作選3冊のうちの3冊目。 東工大名誉教授の小川氏による傑作選・翻訳。 全体評 O・ヘンリーは久しぶりです。もう20年以上ぶりかも。この短編集のうち数編は何だか読んだ気がします。 洒脱な雰囲気を漂わせつつ、労働者階級の悲哀や小さな喜びを描くところがいいですね。最後にくすっと笑顔をさせてくれ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flifewithbooks.hateblo.jp%2Fentry%2F2024%2F03%2F26%2F064500&quot; title=&quot;労働者の苦境のなかに、ちょっぴり光る幸せをユーモラスに。　|『魔が差したパン』O・ヘンリー　訳：小川高義 - 海外オヤジの読書ノート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/g/gokutubushi55/20240325/20240325232639.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-03-26 06:45:00</published>
  <title>労働者の苦境のなかに、ちょっぴり光る幸せをユーモラスに。　|『魔が差したパン』O・ヘンリー　訳：小川高義</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://lifewithbooks.hateblo.jp/entry/2024/03/26/064500</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
