<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gokutubushi55</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gokutubushi55/</author_url>
  <blog_title>海外オヤジの読書ノート</blog_title>
  <blog_url>https://lifewithbooks.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文芸・エッセイ・ドキュメンタリ</anon>
    <anon>☆☆☆</anon>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>概要 憧れの世界は、やはり厳しい！？ 翻訳の姿勢の違い、柴田氏の場の仕切り 2人の翻訳を味わう おわりに 概要 本作は、作家でありながら翻訳にも精力的に取り組む村上春樹氏と、東大で長年教鞭をとり現在は名誉教授教授の柴田元幸氏の対談集。一つは東大の生徒を前にしたもの。もう一つは翻訳会社のフォーラムにて。 更に、同じ文章を村上氏と柴田氏が翻訳したもの2篇、その原文、またこれらを踏まえて他の（当時の）若手翻訳家たちとの座談会を行った様子も、併せて収録されています。 なお本作は2000年の出版。もう25年も前の話なのですね。 憧れの世界は、やはり厳しい！？ 翻訳の世界。憧れがあります。カッコいいなあっ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flifewithbooks.hateblo.jp%2Fentry%2F2025%2F05%2F22%2F064500&quot; title=&quot;翻訳の世界＋大御所の翻訳の姿勢、を垣間見る　|『翻訳夜話』村上春樹　柴田元幸 - 海外オヤジの読書ノート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/g/gokutubushi55/20250521/20250521235257.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-05-22 06:45:00</published>
  <title>翻訳の世界＋大御所の翻訳の姿勢、を垣間見る　|『翻訳夜話』村上春樹　柴田元幸</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://lifewithbooks.hateblo.jp/entry/2025/05/22/064500</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
