<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>lin_gon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/lin_gon/</author_url>
  <blog_title>辞書は読み物</blog_title>
  <blog_url>https://lin-gon.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>1986年まで、高校生向けの古語辞典といえば ▶旺文社古語辞典 初版1960（10版増補版2015） が定番だった。ところが1987年１月に、革命が起きる。 ▶小学館 全訳古語例解辞典 が、用例すべてに現代語訳をつけて登場。「英和辞典では、用例文に日本語訳をつけるのが常識です」という編者の言葉には、「その通り！」と膝を打った。これは圧倒的支持を得て、さらに３年後の1990年１月、 ▶小学館 全訳古語例解辞典 コンパクト版 でダメ押し。この頃、「全訳」は固有名詞だった。 ところが、旺文社の反撃は早かった。1990年11月、 ▶旺文社 全訳古語辞典 小学館の「全訳」が出てから３年10か月。突貫工事…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flin-gon.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F05%2F22%2F232625&quot; title=&quot;高校生に必要な辞書（３）古語辞典ーー全訳バトル - 辞書は読み物&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/41SBT8WZ89L._SX336_BO1,204,203,200_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-05-22 23:26:25</published>
  <title>高校生に必要な辞書（３）古語辞典ーー全訳バトル</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://lin-gon.hatenablog.com/entry/2022/05/22/232625</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
