<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>licheng</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/licheng/</author_url>
  <blog_title>滴了庵日録</blog_title>
  <blog_url>https://lipoyang.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>言葉と歴史</anon>
  </categories>
  <description>英語では所有形容詞（学校英文法でいう人称代名詞所有格）が名詞に付くとき、冠詞は付きません。&quot;the book&quot;とか&quot;my book&quot;とはいうけど、&quot;the my book&quot;とはいいませんよね。これは、所有形容詞と冠詞がともに限定詞なので、二重には付かないと理解できます。ドイツ語でもフランス語でもそうですよね。 ところが。イタリア語では所有形容詞が冠詞をともなうのです。たとえば、&quot;il mio libro&quot;というふうにいいます。&quot;il&quot;は単数男性の定冠詞、&quot;mio&quot;は所有者が一人称単数で所有物が単数男性の所有形容詞（←ややこしい！）、&quot;libro&quot;は「本」を意味する名詞です。英語に逐語訳すると&quot;…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flipoyang.hatenablog.com%2Fentry%2F20071014%2Fp1&quot; title=&quot;例外の例外 - 滴了庵日録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-10-14 00:00:00</published>
  <title>例外の例外</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://lipoyang.hatenablog.com/entry/20071014/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
