<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>licheng</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/licheng/</author_url>
  <blog_title>滴了庵日録</blog_title>
  <blog_url>https://lipoyang.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>言葉と歴史</anon>
  </categories>
  <description>漢文の態について。 「狡兎死して走狗烹らる」という言葉は、まあご存知かと思います。 『機動警察パトレイバー』の『史記』の有名な言葉ですね。 白文だと「狡兎死走狗烹」なのですが、なんかこれ、おかしいですね。 「狡兎死」は「狡兎が死ぬ」という能動態の文ですが、 「走狗烹」は「走狗が烹られる」という受動態の文です。 日本語の訓読では受動態の助動詞「らる」を補ってますが、 白文には受動態を示す形態素がまったく見当たりません。 漢文にはこういう舌足らずな文がよくあります。 こんな言葉でよくコミュニケーションが成り立ったものだと不思議に思います。 さらにいうなら語法だけでなく発音も手短すぎ。 日本語の一般…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flipoyang.hatenablog.com%2Fentry%2F20080404%2Fp1&quot; title=&quot;態について - 滴了庵日録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-04-04 00:00:00</published>
  <title>態について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://lipoyang.hatenablog.com/entry/20080404/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
