<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>licheng</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/licheng/</author_url>
  <blog_title>滴了庵日録</blog_title>
  <blog_url>https://lipoyang.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>言葉と歴史</anon>
  </categories>
  <description>ギリシャ語の聖歌「アグニ・パルセネ」を和訳してみた。先入観を抱かないようになるべく英訳は見ずに難解な箇所のみ参考にした。(そもそもWikipediaにある英訳はぜんぜん原文に忠実でない気がする。) 訳 Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε, 純潔の乙女よ、貴婦人よ ※1、穢れなき神産みの御方よ ※2Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσε τε πόκε. ※3 乙女にして母なる女王よ、まるごと露を含んだ羊毛よ ※4Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. 歓べ 未婚の花嫁よΥψηλοτέρα ουρανών, ακτίνων…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flipoyang.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F11%2F18%2F204132&quot; title=&quot;ギリシャ正教1ミリも知らない仏教徒が「アグニ・パルセネ」を和訳してみた - 滴了庵日録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-11-18 20:41:32</published>
  <title>ギリシャ正教1ミリも知らない仏教徒が「アグニ・パルセネ」を和訳してみた</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://lipoyang.hatenablog.com/entry/2021/11/18/204132</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
