<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yamagen98</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yamagen98/</author_url>
  <blog_title>Livre para Viver</blog_title>
  <blog_url>https://livreparaviver.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ポルトガル語</anon>
  </categories>
  <description>ここのところ、翻訳が立て込んでいて、更新がままなっていませんでした。 しかも、日葡訳で、ネイティブじゃない私には大変。 さらに、内容が結構ハードな専門的なもの。 文法云々よりも、訳語のタームを探すのが大変でした。 さて、翻訳をするときに、主に使っている７つ道具を紹介します。 こちらは辞書。 上から英葡辞書、産業技術用語辞典、葡葡辞典、葡和辞典。 まず、産業翻訳で最も使うのは、「産業技術用語辞典」とネット。 この辞典で日本語の術語を英訳し、さらにそれをポルトガル語でどういうのか検索します。 グーグルに用語をそのまま入れたり、ポルトガル語に直訳してみてその語で検索したりといった技を使います。 その…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flivreparaviver.hateblo.jp%2Fentry%2F2010%2F02%2F10%2F130224&quot; title=&quot;翻訳の７つ道具 - Livre para Viver&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://sam.lolipop.jp/blog/wp-content/uploads/2010/02/IMG_0055-300x225.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-02-10 13:02:24</published>
  <title>翻訳の７つ道具</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://livreparaviver.hateblo.jp/entry/2010/02/10/130224</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
