<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Loco</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Loco/</author_url>
  <blog_title>Locomomola</blog_title>
  <blog_url>https://loco.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>American drama</anon>
    <anon>English</anon>
  </categories>
  <description>昨夜「デスパレートな妻たち」の第２話目が放送。 スーザンの吹き替えをしている萬田久子がどうも合っていない・・というかヘタクソ・・・？ 面白いんだけど、いまいちノレないな〜・・・。 で、今朝吹き替えなしで再度観た。 先週の第１話、第２話と続けて英語だけで観たんだけど、オリジナルで観ると面白さ倍増！ 言い回しやセリフのタイミングなど、吹き替えではわからなかった面白さ。 もちろん全部が全部理解できるワケではないが、「SEX AND THE CITY」よりセリフの応酬が比較的ゆっくりなのでわかりやすいと思う。 ヒアリングや英語の勉強にもなるし、今度から英語だけで観る→吹き替えで再確認という構成で二度観…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Floco.hatenadiary.org%2Fentry%2F20051006%2Fp1&quot; title=&quot; - Locomomola&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-10-06 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://loco.hatenadiary.org/entry/20051006/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
