<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>LongHu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/LongHu/</author_url>
  <blog_title>上海の夜の世界をご案内</blog_title>
  <blog_url>https://longhu.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>初めまして！ このブログでは上海の夜の最新情報をお届けしてまいりたいと思います。さて、記念すべき第一回目の記事では、上海の夜でよく飛び交っている単語や用語（？）みたいなものを記載しておきますね。 XJ ＝ 小姐（Xiao Jie）。小姐とは女の子の意味で、中国語で読む時はXiao Jie（シャオジェ）と読みます。このXiao Jieの頭文字のXとJを取って、「XJ」と書けばそれは小姐のことです。 日式 ＝ 「日式KTV」という看板を見かけたら、それは日本人向けのKTVという意味です。また、「中式KTV」は中国人向けです。なお、その違いはどこにあるのか？というといろいろありますが、分かり易いとこ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flonghu.hatenadiary.org%2Fentry%2F20121027&quot; title=&quot;初めまして！ - 上海の夜の世界をご案内&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/LongHu/2012-10-27.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-10-27 00:00:00</published>
  <title>初めまして！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://longhu.hatenadiary.org/entry/20121027</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
