<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>longq</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/longq/</author_url>
  <blog_title>ボッケニャドリの思ったこと(旧館)</blog_title>
  <blog_url>https://longq.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>思ったこと</anon>
  </categories>
  <description>休日の朝食はフレンチ・トースト ロースト 平日の朝食はご飯と味噌汁だけど、ここのところ休日はフレンチ・トーストが多い。今朝のは黄色と黒のコントラストがとても綺麗なフレンチ・ロースト？ 勿論これを焦がした焼いたのはヨメ。残念ながら roast は焦がすという意味ではないけど語感が良いのでこう命名。でもこういうのがおかしな和製英語につながる？ 焦がすのは燃やす意味で使ってた burn だそうだ。ならばヨメを英語圏の人に紹介する時は She often burns. ？ う～ん、それじゃぁ放火魔みたいだ。She cooks everyday, but often burns food. これなら通じ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flongq.hateblo.jp%2Fentry%2F3f83930e3d23e2116a26ed1579ca65ff&quot; title=&quot;フレンチ・ロースト？ - ボッケニャドリの思ったこと(旧館)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/l/longq/20250525/20250525073823.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-08-13 08:29:28</published>
  <title>フレンチ・ロースト？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://longq.hateblo.jp/entry/3f83930e3d23e2116a26ed1579ca65ff</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
