<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>longzhi11</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/longzhi11/</author_url>
  <blog_title>まにまに堂雑記</blog_title>
  <blog_url>https://longzhi11.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>少し前の話スペイン語の先生と話している時、 先生が「私、猿蟹合戦の童話を知っているわ。」と言ったので、 「落語は知っているか？」と聞くと、知らないと言う。かくして、落語をする事になったのである。 勿論、スペイン語で。まず落語のネタ(話)を設定しなきゃならん。 笑いは文化なので、 その文化的背景を理解していないと笑う事が出来ない。で、英語落語になっているものがあり、 これは文化的差異が小さく、外個人にも理解しやすいものが多い。 その中から「時蕎麦」をする事にした。次に日本語からスペイン語への翻訳が必要だ。 へんな言い方だが落語は割と簡単だった。 なにせ会話文中心で、身振り手振りも加えうる事ができ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flongzhi11.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130416%2F1366135340&quot; title=&quot;落語  de  español  - まにまに堂雑記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/l/longzhi11/20130417/20130417025832.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-04-16 03:02:20</published>
  <title>落語  de  español </title>
  <type>rich</type>
  <url>https://longzhi11.hatenadiary.org/entry/20130416/1366135340</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
