<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>looplines</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/looplines/</author_url>
  <blog_title>bookmark loopline</blog_title>
  <blog_url>https://looplines.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>redundant</anon>
    <anon>kdb</anon>
  </categories>
  <description>続・壁: keimei Digitalbahn 「木亥火暴」とか「牛寺才最」みたいな文字列を非漢字圏の人が見たらどういう状況なんだろうなと思ったりとか。やっぱり「マジでどうにかして欲しい」とどこかでボヤいてるんだろうなあ。 英語の辞書に載ってない謎の単語に関しては、フランス語だのドイツ語だのの辞書を持ってなくても、Google翻訳に突っ込んで「元の言語」をいろいろ変えて試してみると割となんとかなるもんです。以前Panoramioの地図で線路を追いながら鉄道画像を漁っていた際に、&quot;Geltokia&quot;なる語がたびたび出てくるので何のこっちゃと思ってググルさんに聞いたら、これはバスク語で、英語でいう…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flooplines.hatenadiary.com%2Fentry%2F20120427%2Fp1&quot; title=&quot;言葉の壁 - bookmark loopline&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-04-27 00:00:00</published>
  <title>言葉の壁</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://looplines.hatenadiary.com/entry/20120427/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
