<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>lscholar</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/lscholar/</author_url>
  <blog_title>勉強応援サイト</blog_title>
  <blog_url>https://lscholar.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>青＝現代語訳・下小文字＝返り点・上小文字＝送り仮名・解説＝赤字※テーマは老子の説く理想の国 小国寡民、使下ム有二リテ什伯之器一而不上レラ用ヰ。小国寡民、什伯（じふはく）の器有りて用ゐざらしむ。※使＝使役「使二ムＡヲシテＢ一（セ）」→「ＡにＢさせる」小さい国は人口が少なく、いろいろな器具があっても使わせない。 使三ム民ヲシテ重レンジテ死ヲ而不二ラ遠ク徙一ラ。雖レモ有二リト舟輿一、民をして死を重じんて遠く徙（うつ）らざらしむ、舟輿（しうよ）有りと雖（いへど）も、※雖＝逆接の仮定条件「たとえ～としても」人民に命を大切にさせ、遠くに移り住ませない。たとえ小舟と車があっても、 無レク所レ乗レル之ニ、雖レ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flscholar.hatenablog.com%2Fentry%2F2015%2F02%2F08%2F154629&quot; title=&quot;老子『小国寡民、～』原文・書き下し文・現代語訳 - 勉強応援サイト&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-02-08 15:46:29</published>
  <title>老子『小国寡民、～』原文・書き下し文・現代語訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://lscholar.hatenablog.com/entry/2015/02/08/154629</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
