<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>lscholar</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/lscholar/</author_url>
  <blog_title>勉強応援サイト</blog_title>
  <blog_url>https://lscholar.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>青＝現代語訳・下小文字＝返り点・上小文字＝送り仮名・解説＝赤字 知音＝よく心を知りあっている人。親友 伯牙鼓レシ琴ヲ、鍾子期聴レク之ヲ。 伯牙（はくが）琴を鼓し、鍾子期（しょうしき）之を聴く。 伯牙が琴を弾き、鍾子期がそれを聴く。 方レリテ鼓レスルニ琴ヲ而志在二リ太山一ニ。 琴を鼓するに方（あた）たりて、志（こころざし）太山に在り。 ※「方リテ」＝～（する）にあたって、～（する）ときに （伯牙が）琴を弾くときに、（伯牙の）心が太山にある。 鍾子期曰ハク、｢善キ哉-乎、鼓レスルコト琴ヲ。巍巍乎トシテ若二シト太山一ノ。｣ 鐘子期曰はく、「善きかな、琴を鼓すること。巍巍（ぎぎ）乎（こ）として太山のご…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flscholar.hatenablog.com%2Fentry%2F2015%2F04%2F19%2F170311&quot; title=&quot;『知音（ちいん）』原文・書き下し文・現代語訳 - 勉強応援サイト&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-04-19 17:03:11</published>
  <title>『知音（ちいん）』原文・書き下し文・現代語訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://lscholar.hatenablog.com/entry/2015/04/19/170311</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
