<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>luce</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/luce/</author_url>
  <blog_title>luceの日記（見切り発車）</blog_title>
  <blog_url>https://luce-2.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>12月11日の日記で触れたズベズダだが、気になることが一つあった。ツルベナ・ズベズダの意味は「赤い星」であるとsaanさんのおかげで知ることが出来たわけだが、その時私はチェコ語で「赤い星」をなんと言うのか興味を持ち、調べてみると全然違う響きであったとの結論を得た。 しかしだね、同じスラブ系言語だというのに似ても似つかないというのはおかしくないか。イタリア語とフランス語だって、単語は違っていてもその異なり方が滅茶苦茶というわけではなくある程度規則だっているというのが私の経験則で、それはチェコ語とセルビア語の間でも成り立つと思うのだ。実際一つ知ってるのはセルビア語でgを使うところはhになるとか。プ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fluce-2.hatenadiary.org%2Fentry%2F20051231%2Fp2&quot; title=&quot;ズベズダ再考 - luceの日記（見切り発車）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-12-31 00:00:00</published>
  <title>ズベズダ再考</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://luce-2.hatenadiary.org/entry/20051231/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
