<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gryphon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gryphon/</author_url>
  <blog_title>INVISIBLE  Dojo.　ーQUIET &amp; COLORFUL PLACE-</blog_title>
  <blog_url>https://m-dojo.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>お笑い</anon>
    <anon>プロレス</anon>
    <anon>読書</anon>
    <anon>ブログ</anon>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>本格的な文章を展開できそうも無いので、最後は軽めの話題というか今はてな内で人気のエントリを http://d.hatena.ne.jp/terracao/20080202/1201981323 英文を村上春樹風に訳しなさいというふざけた課題昨日、英語II の試験があったのだが、そこに出てきた問題が 「次の対話文を、村上春樹風に訳しなさい」 だった。 この種の文体模写ネタは定期的に出てくるが、「テストに出た」と実録風に導入したのが秀逸。 いまだと珍しいほうかな、村上春樹はフィクションのほうは読んだこと一冊も無いや。 だからこの回答が正解かどうかも不明（笑） もし問題が「橋本真也と長州力風に訳しな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fm-dojo.hatenadiary.com%2Fentry%2F20080205%2Fp4&quot; title=&quot;文体模写の話題 - INVISIBLE  Dojo.　ーQUIET &amp;amp; COLORFUL PLACE-&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-02-05 00:00:02</published>
  <title>文体模写の話題</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://m-dojo.hatenadiary.com/entry/20080205/p4</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
