<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gryphon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gryphon/</author_url>
  <blog_title>INVISIBLE  Dojo.　ーQUIET &amp; COLORFUL PLACE-</blog_title>
  <blog_url>https://m-dojo.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>漫画</anon>
    <anon>SF</anon>
    <anon>言語</anon>
  </categories>
  <description>ふたつの記事を、ブクマから紹介。http://world-manga.at.webry.info/201204/article_13.html マンガやアニメを見ていて、明らかに日本じゃないと通じないネタ、表現って多くありますよね。そういうのは海外版ではどうなっているんだろうと疑問に思ったことありませんか？というわけで、今回のターゲットは『幽☆遊☆白書』！･･･（略）翻訳がめちゃくちゃ難しそうなエピソードがあります。 「禁句（タブー）の力！の巻」海藤というキャラが「禁句（タブー）」という能力を持っていまして、こいつの領域（テリトリー）の中で、こいつが「言ってはいけない」（禁句）と決めたキーワー…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fm-dojo.hatenadiary.com%2Fentry%2F20120804%2Fp5&quot; title=&quot;こじつけ翻訳列伝。「言葉が徐々に消えていく」設定の日本漫画を、無理に英訳した男。また字幕家の苦労など - INVISIBLE  Dojo.　ーQUIET &amp;amp; COLORFUL PLACE-&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-08-04 00:00:04</published>
  <title>こじつけ翻訳列伝。「言葉が徐々に消えていく」設定の日本漫画を、無理に英訳した男。また字幕家の苦労など</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://m-dojo.hatenadiary.com/entry/20120804/p5</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
