<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gryphon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gryphon/</author_url>
  <blog_title>INVISIBLE  Dojo.　ーQUIET &amp; COLORFUL PLACE-</blog_title>
  <blog_url>https://m-dojo.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>時事</anon>
    <anon>法哲学</anon>
    <anon>歴史</anon>
    <anon>詩</anon>
    <anon>言語</anon>
    <anon>音楽</anon>
    <anon>海外</anon>
  </categories>
  <description>ホットエントリにも入った、おもしろいはてな記事。 ■ 「君が代」とイギリス国歌はこんなに違う - 読む・考える・書く (id:Vergil2010 / @vergil2010) http://d.hatena.ne.jp/Vergil2010/20140126/1390715725 …イギリス国歌の１番は、女王の幸福と長命を願い、「神よ女王を護りたまえ」と歌っているので、君が代と大差ないと言っていいだろう。 だが、イギリス国歌にはまだ続きがあり、特にその３番が重要なのだ。3. Thy choicest gifts in store On her be pleased to pour Long …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fm-dojo.hatenadiary.com%2Fentry%2F20140211%2Fp10&quot; title=&quot;英国国歌「May she defend our laws」をどう訳す？/追記　大屋雄裕氏の論考紹介 - INVISIBLE  Dojo.　ーQUIET &amp;amp; COLORFUL PLACE-&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-02-11 00:00:09</published>
  <title>英国国歌「May she defend our laws」をどう訳す？/追記　大屋雄裕氏の論考紹介</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://m-dojo.hatenadiary.com/entry/20140211/p10</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
