<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gryphon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gryphon/</author_url>
  <blog_title>INVISIBLE  Dojo.　ーQUIET &amp; COLORFUL PLACE-</blog_title>
  <blog_url>https://m-dojo.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>時事</anon>
    <anon>歴史</anon>
    <anon>軍事</anon>
    <anon>詩</anon>
    <anon>音楽</anon>
  </categories>
  <description>こちら経由で。 陸上自衛隊音楽隊に「パンツァーリート」の訳をコピペされるｗ http://blog.livedoor.jp/reichsneet/archives/38065098.html 私も日本の軍楽史に爪痕を残してしまいました。というわけで、記念に掲載。 ちなみに拙訳を使っていただくのは歓迎です。文献への引用はもちろん連絡不要ですが、こういう演奏会の場合、事前に連絡してもらえると手直しとかできるので、助かります。 この著者さん。世界軍歌全集―歌詞で読むナショナリズムとイデオロギーの時代作者: 辻田真佐憲出版社/メーカー: 社会評論社発売日: 2011/12/08メディア: 単行本（ソフ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fm-dojo.hatenadiary.com%2Fentry%2F20140514%2Fp5&quot; title=&quot;「パンツァーリート」日本語版（辻田真佐憲訳） - INVISIBLE  Dojo.　ーQUIET &amp;amp; COLORFUL PLACE-&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/31BEHqeOMIL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-05-14 00:00:04</published>
  <title>「パンツァーリート」日本語版（辻田真佐憲訳）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://m-dojo.hatenadiary.com/entry/20140514/p5</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
