<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gryphon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gryphon/</author_url>
  <blog_title>INVISIBLE  Dojo.　ーQUIET &amp; COLORFUL PLACE-</blog_title>
  <blog_url>https://m-dojo.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>推理</anon>
    <anon>お笑い</anon>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>この前、ちょっと話題にさせてもらった「隅の老人」完全版。 ホームズのライバル「隅の老人」、作品の完全翻訳が出版。 - http://d.hatena.ne.jp/gryphon/20140524/p7 ここからちょっと、とある挿話の引用を。 未邦訳だが、著者オルツィは自伝を書いているらしい。その部分的な紹介が、この本の末尾にあった。以前から謎とされていた、「隅の老人」のとある一編がもともとの本に未収録で、邦訳も当然されていなかった、という理由の解説として。 契約はとてもよかった。しかしそのときすでに心の中では、雑誌に扇情的な小説を書くのは、私自身のためによくないのではないかという葛藤があった。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fm-dojo.hatenadiary.com%2Fentry%2F20140608%2Fp3&quot; title=&quot;「隅の老人」作者のオルツィが「ミステリーなんて小銭稼ぎよ、私は真の文学を…」とかと思って書き飛ばしたら、思わぬしっぺ返しをくらった話。 - INVISIBLE  Dojo.　ーQUIET &amp;amp; COLORFUL PLACE-&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51j19-wv2aL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-08 00:00:02</published>
  <title>「隅の老人」作者のオルツィが「ミステリーなんて小銭稼ぎよ、私は真の文学を…」とかと思って書き飛ばしたら、思わぬしっぺ返しをくらった話。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://m-dojo.hatenadiary.com/entry/20140608/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
