<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gryphon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gryphon/</author_url>
  <blog_title>INVISIBLE  Dojo.　ーQUIET &amp; COLORFUL PLACE-</blog_title>
  <blog_url>https://m-dojo.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>言語</anon>
    <anon>歴史</anon>
    <anon>中国</anon>
    <anon>漫画</anon>
  </categories>
  <description>鬼滅のおかげで良く見るようになった「生殺与奪の権」。日本語として難しめだと思うので訳も難しいと感じたけど、英語版でもかなり意訳になっているのか pic.twitter.com/o0KwYCc2fg— dragoner (@dragoner_JP) 2020年11月8日 中文（繁体字）版だと「生殺大權」でした． pic.twitter.com/NvCuie2hbt— 須藤建 (@ajian1108) 2020年11月9日 確かに生殺与奪という言葉を流行らせたのは冨岡義勇だけどジャンプ作品だとそれ以前にるろうに剣心で十本刀の悠久山安慈の主義(というか特権)を表す言葉として使われているんだよね(笑)…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fm-dojo.hatenadiary.com%2Fentry%2F2020%2F11%2F09%2F111435&quot; title=&quot;【メモ】「生殺与奪」という四字熟語、どう訳す？中国語では通じないの？その出典と発展 - INVISIBLE  Dojo.　ーQUIET &amp;amp; COLORFUL PLACE-&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/g/gryphon/20201109/20201109110715.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-11-09 11:14:35</published>
  <title>【メモ】「生殺与奪」という四字熟語、どう訳す？中国語では通じないの？その出典と発展</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://m-dojo.hatenadiary.com/entry/2020/11/09/111435</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
