<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gryphon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gryphon/</author_url>
  <blog_title>INVISIBLE  Dojo.　ーQUIET &amp; COLORFUL PLACE-</blog_title>
  <blog_url>https://m-dojo.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>詩</anon>
    <anon>米国</anon>
  </categories>
  <description>「世を去った動物は天国の入口、虹の橋のたもとで大好きな飼い主を待っている」という話の出所はイギリス人女性の書いた詩だった・・・という記事を見た。「ネイティブアメリカンの言い伝え」って俺に教えたの誰。— 椎名高志 (@Takashi_Shiina) March 13, 2023 友人の村枝賢一じゃない？というのは俺的偏見。 ＲＥＤ（１） (ヤングマガジンコミックス)作者:村枝賢一講談社Amazon村枝賢一「ＲＥＤ」より、アメリカインディアンの詩 ただ、それはそれとして「アメリカ先住民の（インディアンの）言葉だが〜」とやると、どんなニセ名言も相手をロープに飛ばして破壊力も２倍、３倍。 通常の3倍の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fm-dojo.hatenadiary.com%2Fentry%2F2023%2F03%2F15%2F093004&quot; title=&quot;なんか、ふわっといい話は「アメリカ先住民（インディアン）の言い伝え」とすると広まりやすい気がする - INVISIBLE  Dojo.　ーQUIET &amp;amp; COLORFUL PLACE-&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/g/gryphon/20190308/20190308025055.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-03-15 09:30:04</published>
  <title>なんか、ふわっといい話は「アメリカ先住民（インディアン）の言い伝え」とすると広まりやすい気がする</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://m-dojo.hatenadiary.com/entry/2023/03/15/093004</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
