<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gryphon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gryphon/</author_url>
  <blog_title>INVISIBLE  Dojo.　ーQUIET &amp; COLORFUL PLACE-</blog_title>
  <blog_url>https://m-dojo.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>歴史</anon>
    <anon>言語</anon>
  </categories>
  <description>【続報】先日の「大英帝国」に関してですが、長沼美香子『訳された近代 文部省『百科全書』の翻訳学』（法政大学出版会、2017）第六章「「大英帝国」という近代」に、「「大日本帝国」の成立が翻訳語の「大英帝国」に先行した」（188頁）との興味深い指摘があるのを見つけました。— 河野有理 (@konoy541) May 30, 2022 つまり、「大英帝国」という言葉が先にあって、それへの事大主義的憧れから「大日本帝国」という言葉が事後的に作られたのではなく、事態は逆であるということです。 これは（無論拙いものですが）私自身の「幕末明治初期の文献にそういえば「大英帝国」表記を見かけないなあ」という実感…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fm-dojo.hatenadiary.com%2Fentry%2F2024%2F06%2F13%2F084615&quot; title=&quot;【メモ】大英帝国の「大」の由来 - INVISIBLE  Dojo.　ーQUIET &amp;amp; COLORFUL PLACE-&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51tEh2CtgAL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-06-13 08:46:15</published>
  <title>【メモ】大英帝国の「大」の由来</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://m-dojo.hatenadiary.com/entry/2024/06/13/084615</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
