<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>m-hiyama-memo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/m-hiyama-memo/</author_url>
  <blog_title>(保存用) 檜山正幸のキマイラ飼育記 メモ編</blog_title>
  <blog_url>https://m-hiyama-memo.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>2018</anon>
    <anon>Mx</anon>
    <anon>用語法</anon>
    <anon>多義語</anon>
    <anon>文言正規表現</anon>
  </categories>
  <description>記法バイアスと記法独立な把握： 順序随伴を例として - 檜山正幸のキマイラ飼育記では、 標準的テキスト記法の強烈なバイアスに支配されている、あるいは記法の獄舎に投獄されているからです。 自ら「記法の獄舎」に閉じこもりたい傾向（思考、指向、嗜好）を土着性と呼んでみる。同義語に関しては ココ に書いてある。土着性 言語・習慣・文化は、歴史的・偶発的・恣意的な決定の産物。合理性や整合性は期待できない。基本はイイカゲンでグチャグチャ。 したがって、言語・習慣・文化に強く拘束されるのは好ましくない。言語・習慣・文化に強く拘束される傾向を土着性と呼ぼう。土地への愛着・執着・拘泥と似ているから。 実体・構造…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fm-hiyama-memo.hatenablog.jp%2Fentry%2F20181102%2F1541141733&quot; title=&quot;土着性、翻訳不可能性と同義語・多義語による障害 - (保存用) 檜山正幸のキマイラ飼育記 メモ編&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-11-02 15:55:33</published>
  <title>土着性、翻訳不可能性と同義語・多義語による障害</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://m-hiyama-memo.hatenablog.jp/entry/20181102/1541141733</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
