<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>m-hiyama</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/m-hiyama/</author_url>
  <blog_title>檜山正幸のキマイラ飼育記 (はてなBlog)</blog_title>
  <blog_url>https://m-hiyama.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑記／備忘</anon>
  </categories>
  <description>昨日の記事「Proofs-as-Terms が説明困難な事情： n回目の整理」で、カリー／ハワード／ランベック対応を話題にしました。カリー／ハワード／ランベック対応そのものよりは、分野ごとの用語・記法の食い違いや錯綜・混乱に焦点を当てています。昨日の記事で次のように言いました。 語句レベルではなくて文レベルの対応が必要です。逐語訳ではホントにまったく全然ダメで、分野ごとの文化的違いまで考慮して意訳する必要があります。 必要な文はどのくらいあるでしょうか？ 考えてみると、意外に少ないようです。幾つかの文に対して、各分野で“どう言うか”の翻訳パターン集を準備すればよさそうです。が、もうひとつのアプ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fm-hiyama.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F05%2F27%2F165426&quot; title=&quot;カリー／ハワード／ランベック対応のための共通表現 - 檜山正幸のキマイラ飼育記 (はてなBlog)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-05-27 16:54:26</published>
  <title>カリー／ハワード／ランベック対応のための共通表現</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://m-hiyama.hatenablog.com/entry/2026/05/27/165426</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
