<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ma-ni</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ma-ni/</author_url>
  <blog_title>マーニの日記</blog_title>
  <blog_url>https://ma-ni.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
    <anon>読書</anon>
    <anon>ハンドメイド</anon>
  </categories>
  <description>Tポイントがたまったので、再びネットオフで古本を大量買いしました♪ 今回注文のメインはこちら↓↓ ジーン・ウェブスター著『あしながおじさん』５冊！！ 以前にも何度か書きましたが、私の一番の愛読書はこの『あしながおじさん』です☆ しかし、なぜ５冊も購入したのか…おわかり頂けますでしょうか？ 著者ウェブスターはアメリカ人。原作文は英語です。 日本語の『あしながおじさん』には著者と読者の間に「訳者」という存在がいるわけです。 この訳者によって、本の世界観というのは大きく左右されます。ちょっとした言葉の選び方、表現方法で登場人物の印象とか、物語全体の雰囲気って全然伝わり方が違うんですよね。 ５冊購入し…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fma-ni.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F05%2F22%2F192352&quot; title=&quot;イーネオヤ・37　雨雫とお花のピアス - マーニの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/ma-ni/20190522/20190522191243.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-05-22 19:23:52</published>
  <title>イーネオヤ・37　雨雫とお花のピアス</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ma-ni.hatenablog.com/entry/2019/05/22/192352</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
