<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>macgoohan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/macgoohan/</author_url>
  <blog_title>映画日記blog</blog_title>
  <blog_url>https://macgoohan.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>映画</anon>
  </categories>
  <description>テキトーなことを言うが、英語でshoeというと、地位とか立場といった意味があるはず。原作はある程度そういう意味をこめているのかな。と、思ったらin her Shoesっていうと「以心伝心」って意味らしい。 映像で靴をずらっと並べて見せられると、イメルダ夫人みたい、と思ってしまう。姉の地味なキャラクターと意外性でつながっているのか、普通につながっているのか。 キャメロン・ディアスもスタイルはむちゃくちゃにいいのだが、顔のアップはちょっと大画面で見るのがきついところが出てきた。 &quot;professor&quot;役がノーマン・ロイド。ヒッチコックの『逃走迷路』で自由の女神の松明から転落死した人だから、超がつく…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmacgoohan.hatenablog.com%2Fentry%2F2005%2F12%2F11%2F075328&quot; title=&quot;「イン・ハー・シューズ」 - 映画日記blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/macgoohan/20250501/20250501130021.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-12-11 07:53:28</published>
  <title>「イン・ハー・シューズ」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://macgoohan.hatenablog.com/entry/2005/12/11/075328</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
