<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>macgoohan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/macgoohan/</author_url>
  <blog_title>映画日記blog</blog_title>
  <blog_url>https://macgoohan.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>映画</anon>
  </categories>
  <description>タイトルのgreyはもちろん「灰色」という意味だが、アメリカ英語ではgrayで、greyだとイギリス英語になるらしい。リーアム・ニーソンの主人公がアイルランド人であることが何度がセリフで言及され（ニーソン自身もアイリッシュ）、その父親が呑んだくれで喧嘩っ早くて詩が好きというのも、イギリスでの被差別者にして多くのすぐれた文学者を産んできた国民であるところのアイルランド人の典型的イメージ。 theがつくとどういう意味になるのか辞書を引いてもはっきりしないが、辞書にある灰色の生活といった意味に加えて、映画を見ていると灰色オオカミという意味もあるのではないかと思った。 というのも、これくらいオオカミの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmacgoohan.hatenablog.com%2Fentry%2F2012%2F09%2F09%2F090658&quot; title=&quot;「THE GREY 凍える太陽」 - 映画日記blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/macgoohan/20250501/20250501113537.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-09-09 09:06:58</published>
  <title>「THE GREY 凍える太陽」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://macgoohan.hatenablog.com/entry/2012/09/09/090658</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
