<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>macgoohan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/macgoohan/</author_url>
  <blog_title>映画日記blog</blog_title>
  <blog_url>https://macgoohan.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Weblog</anon>
  </categories>
  <description>おおざっぱに言って劇場で見るときは字幕、テレビなど小さな画面で見るときは吹き替えです。 劇場だと集中力が途切れないけれど、画面が小さいとつい気が散るのでながら視聴ができる吹き替えとなります。 前は字幕原理主義に近かったけれど、吹き替えの良さにだんだん寄ってきています。 字幕は俳優の生の声が聴けるという魅力もありますが、外国語イコール生の声というわけではないので、昔のマカロニ・ウエスタンなど英語に吹き替えた版がむしろ主流で、だいたいイタリア映画はアフレコが主体らしい。撮影中でもスタッフがおしゃべりをやめないからという俗説がある。 芸術映画でも「ノスタルジア」のドミツィアナ・ジョルダーノはイタリア…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmacgoohan.hatenablog.com%2Fentry%2F2016%2F04%2F21%2F211107&quot; title=&quot;お題「映画は字幕派？吹き替え派？」 - 映画日記blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Theater/1109/img3338.gif</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-04-21 21:11:07</published>
  <title>お題「映画は字幕派？吹き替え派？」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://macgoohan.hatenablog.com/entry/2016/04/21/211107</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
