<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>macgoohan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/macgoohan/</author_url>
  <blog_title>映画日記blog</blog_title>
  <blog_url>https://macgoohan.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>映画</anon>
  </categories>
  <description>イェジー・コシンスキの原作はずいぶん前に青木日出夫による初訳で読んだ。日本での角川書店で出たのは1972年、アメリカでThe Painted Birdが出たのは1965年。2011年に「ペインテッド・バード」の邦題で西成彦による新訳が出ている。この時の青木氏の解説では、イエールジ・コジンスキー(当時の表記)の「天才的な語学力」に触れ、1933年生まれの彼が24歳の時にポーランドからアメリカに亡命された時に持っていたのは5ドルと強制送還される場合に食べるつもりだった青酸カリを染みこませたゆで卵だけで、まったく英語は解さなかったとある。それから英語を猛勉強して習得してノンフィクション「同士よ、未来…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmacgoohan.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F11%2F10%2F090213&quot; title=&quot;「異端の鳥」 - 映画日記blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/macgoohan/20251006/20251006184530.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-11-10 09:02:13</published>
  <title>「異端の鳥」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://macgoohan.hatenablog.com/entry/2020/11/10/090213</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
