<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>macgoohan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/macgoohan/</author_url>
  <blog_title>映画日記blog</blog_title>
  <blog_url>https://macgoohan.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>映画</anon>
  </categories>
  <description>韓国では今ではもっぱらハングルを使うようになったが、呪いを防ぐのに身体に書く文字は漢字なのは面白かった。日本映画はどうかというと、小林正樹「怪談」の「耳なし芳一」編では漢字だが、溝口健二「雨月物語」では梵字ですね。決まってないみたい。鶏の血を使うというのは、香港映画の「霊幻道士」にも出てきた。冒頭から使われる日本語にあまり訛りがない。毎度ながら東アジアは似ているとも思うし、違うとも思う。 - YouTube「破墓 パミョ」- 公式サイト「破墓 パミョ」- 映画.com「破墓 パミョ」 - IMDb</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmacgoohan.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F10%2F26%2F092804&quot; title=&quot;「破墓　パミョ」 - 映画日記blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/macgoohan/20251006/20251006204211.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-10-26 09:28:04</published>
  <title>「破墓　パミョ」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://macgoohan.hatenablog.com/entry/2024/10/26/092804</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
