<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>machida77</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/machida77/</author_url>
  <blog_title>火薬と鋼</blog_title>
  <blog_url>https://machida77.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>今日の練習でちょっと話題にした件について書いておこう。 翻訳サイトを使ったロシア語-日本語の翻訳はあまり出来が良くなく、銃器やナイフ、格闘技のように専門的な用語を使う領域では特にそれが顕著に表れる。 これは英語翻訳にも言えることなので、必ずしもロシア語翻訳だけの問題というわけではないが、ロシア語ならではの珍訳が出てくることがある。 今回の話はその一例だ。 ロシア語にРукопашный бой（ルコパシヌイ・ボイ）という言葉がある。 英語でいうとhand-to-hand combat、つまり近接格闘、白兵戦、格闘戦あるいは軍隊格闘技のことを指している。 しかしこの言葉、Google翻訳では「恋…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmachida77.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20140907%2Fp3&quot; title=&quot;ロシア語機械翻訳の珍訳　「軍隊格闘技」のはずが…！？ - 火薬と鋼&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-09-07 00:00:00</published>
  <title>ロシア語機械翻訳の珍訳　「軍隊格闘技」のはずが…！？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://machida77.hatenadiary.jp/entry/20140907/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
