<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>masudako</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/masudako/</author_url>
  <blog_title>macroscope</blog_title>
  <blog_url>https://macroscope.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>多言語雑談</anon>
  </categories>
  <description>【まだ書きかえます。いつどこを書きかえたかを必ずしも明示しません。】 - 1 - 2019年3月、大阪の地下鉄のウェブサイトの英語ページで、「堺筋線」が「Sakai Muscle Line」となっていた、つまり「筋 (すじ)」にあたるところを muscle (筋肉=きんにく)としていた、という話がニュースになっていた。(医学用語に、筋肉の分類として「○○筋 (きん)」の形のことばが多いので、そこからの類推でこうなったのだろう、というけんとうはつく。)人名や地名などの固有名は、別の言語でつたえるときも、基本的には、そのままにするのがよい。翻訳結果の言語が表音文字で書かれるのならば、もとの言語の発…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmacroscope.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F03%2F20%2F200659&quot; title=&quot;固有名の訳しすぎ(というたのしみ) - macroscope&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-03-20 20:06:59</published>
  <title>固有名の訳しすぎ(というたのしみ)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://macroscope.hatenablog.com/entry/2019/03/20/200659</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
