<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>masudako</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/masudako/</author_url>
  <blog_title>macroscope</blog_title>
  <blog_url>https://macroscope.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>多言語雑談</anon>
    <anon>IT</anon>
  </categories>
  <description>【まだ書きかえます。どこをいつ書きかえたかを必ずしも明示しません。】 - 1 - たびたび出てくる話だが、コンピュータプログラムの変数名で temp または tmp というのがまぎらわしくてこまることがある。 - 2 - 理工系の用語は、20世紀後半以後は [注]、英語が基本、ほかの言語の用語はそこから派生したものとかんがえられることがおおい。また、プログラム言語の文法構造を指定するキーワードも英語からとられていることがおおい。 [注] 20世紀前半までは、フランス語、ドイツ語、英語が同等に重要だった。学術用語のうちでも日常語とかねるものは (日本語でいえば漢字を訓よみするようなものは) 言語…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmacroscope.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F11%2F03%2F212159&quot; title=&quot;temperature,  temporary, tempo . . . - macroscope&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-11-03 21:21:59</published>
  <title>temperature,  temporary, tempo . . .</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://macroscope.hatenablog.com/entry/2024/11/03/212159</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
