<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>macska</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/macska/</author_url>
  <blog_title>*minx* [macska dot org in exile]</blog_title>
  <blog_url>https://macska.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>わたしは日本では年末に紅白歌合戦なんてものがあることすら覚えていなかったわけだけど、NHKによるレディ・ガガの曲の字幕翻訳がツイッターで議論になっているのを見かけた。で、なにかおかしいなあと思いつつ放送を見ていないわたしには分からない話だと思って放置していたのだけれど、id:saebouさんがブログでこんなことを書いているのをみかけて、とても驚いた。 動画が消されているので全部の字幕を検証することはできないのだが、途中一番ひどいなと思ったのが&quot;Don't be a drag, just be a queen&quot;を「ぼやいてないでいっそ女王になろう」と訳したところである。英語の映画やテレビドラマを…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmacska.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120103%2Fp1&quot; title=&quot;「ただの女装っ子で妥協しちゃダメ」は違うと思う。てか「ただの」「妥協」ってなによそれ。 - *minx* [macska dot org in exile]&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-01-03 00:00:00</published>
  <title>「ただの女装っ子で妥協しちゃダメ」は違うと思う。てか「ただの」「妥協」ってなによそれ。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://macska.hatenadiary.org/entry/20120103/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
